Nói chuyện "khóa" CHẲNG PHẢI nói chơiTôi sang blogspot thấy tuyệt vời
Tải ảnh tải bài đều nhanh nhẹn
Khả năng hơn hẳn Yahoo rồi.
Nói chuyện "khóa" là nói cho vui
Bác vào thăm vườn tược nhà tôi
Cửa mở thênh thang mời khách đến
Có nhị xà ngâm rượu để bác sơi
Tôi nay tuổi tác hơi bị già
Bạn bè giao kết khắp gần xa
Tuổi tác hơn thua không quan trọng.
Mong tình cảm chân thành ta với ta.
KÍNH GỬI BÁC TÁM RÂU BẠC
Ôi ôi ôi mất cảnh giác rồi
Thế này thật là tội thân tôi
Đang nghĩ gmail và blogspot
Bác Tám khen lao chằng đôi hồi
Không biết bác hỏi đùa hay không biết thật. Khoản này tôi ú ớ Việt gian lắm, nhưng cũng loạn bàn thế này: Theo tôi phải nói là "Tán truyện" mới đúng. Từ Tám chuyện lần đầu tiên tôi được nghe ở bác đấy. Có lẽ mấy ông trong nớ hay nói ngọng rồi bịa ra chăng? "Tán" là âm Hán Việt của một từ Hán 贊 (zan 讚) có nghĩa là "góp vào, giúp, cổ súy, phụ họa...". Vd. như tán thành, tham tán... Việc ghép một từ hán (tán) với một từ Việt (chuyện) chắc là bắt nguồn từ tán truyện (朁 傳) có nghĩa là phụ họa vào câu chuyện, góp vào câu chuyện... Loạn bàn như vậy nhưng nói khẽ thôi, các bậc túc nho biết cười cho đấy. Cần gì để tôi đi hỏi bà bạn của blogger Hat Cat là người am hiểu nhiều chắc chắn nói không sai. Chúc bác bình an + khoái lạc = An lạc.Thực tình thơ tôi chẳng ra sao
Phải đi học khắp Việt Miên Lào
Mà tài năng thì tôi chẳng có
Bác chớ khen tôi, tổn âm hao.
NÓI CHUYỆN VỚI BÁC TÁM RÂU BẠC
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét